About the Author: R.K. Narayan
Rasipuram Krishnaswami Narayan (1906-2001) was one of the foremost Indian writers in English. He wrote many short stories and novels. Some of his well-known books are The Man-Eater of Malgudi, The Guide, The Sweet Vendor and The English Teacher. He was awarded Padma Bhushan in 1964. The present text is an edited version of his short story 'The Axe'.
উচ্চারণ: রাসিপুরম কৃষ্ণস্বামী নারায়ণ (নাইনটিন ও সিক্স টু টু থাউজেন্ড অ্যান্ড ওয়ান) ওয়াজ ওয়ান অফ দ্য ফোরমোস্ট ইন্ডিয়ান রাইটারস ইন ইংলিশ। হি রোট মেনি শর্ট স্টোরিজ অ্যান্ড নভেলস। সাম অফ হিজ ওয়েল-নোন বুকস আর দ্য ম্যান-ইটার অফ মালগুডি, দ্য গাইড, দ্য সুইট ভেন্ডর অ্যান্ড দি ইংলিশ টিচার। হি ওয়াজ অ্যাওয়ার্ডেড পদ্মভূষণ ইন নাইনটিন সিক্সটি ফোর। দ্য প্রেজেন্ট টেক্সট ইজ অ্যান এডিটেড ভার্সন অফ হিজ শর্ট স্টোরি 'দি অ্যাক্স'।
বাংলা অর্থ: রাসিপুরম কৃষ্ণস্বামী নারায়ণ (১৯০৬-২০০১) ছিলেন ইংরেজিতে লেখা অন্যতম প্রধান ভারতীয় লেখক। তিনি অনেক ছোটোগল্প ও উপন্যাস লিখেছিলেন। তাঁর কয়েকটি বিখ্যাত বই হল দ্য ম্যান-ইটার অফ মালগুডি, দ্য গাইড, দ্য সুইট ভেন্ডর এবং দি ইংলিশ টিচার। ১৯৬৪ সালে তিনি পদ্মভূষণ পুরস্কারে ভূষিত হন। বর্তমান পাঠ্যটি তাঁর 'দি অ্যাক্স' ছোটোগল্পটির একটি সম্পাদিত সংস্করণ।
Let's share...
What do you see in the picture? Have you ever planted a tree?
উচ্চারণ: হোয়াট ডু ইউ সি ইন দ্য পিকচার? হ্যাভ ইউ এভার প্ল্যান্টেড আ ট্রি?
বাংলা অর্থ: ছবিতে তুমি কী দেখতে পাচ্ছো? তুমি কি কখনো গাছ লাগিয়েছ?
Answer (Sample): In the picture, I can see an old gardener standing near a large margosa (neem) tree. He seems to love the tree very much. Yes, I have planted a tree. Last year on World Environment Day, I planted a mango sapling in our school garden with my friends. I water it regularly and watch it grow. It gives me great joy to see new leaves appearing on it.
Unit 1: Reading Text & Bengali Meaning
Velan was perfectly contented and happy. He demanded nothing more of life. As far as he could see, the people in the big house too seemed to be equally at peace with life. One saw no reason why these good things should not go on and on for ever. But Death peeped around the corner.
উচ্চারণ: ভেলান ওয়াজ পারফেক্টলি কনটেন্টেড অ্যান্ড হ্যাপি। হি ডিমান্ডেড নাথিং মোর অফ লাইফ। অ্যাজ ফার অ্যাজ হি কুড সি, দ্য পিপল ইন দ্য বিগ হাউস টু সিমড টু বি ইকুয়ালি অ্যাট পিস উইথ লাইফ। ওয়ান স নো রিজন হোয়াই দিজ গুড থিংস শুড নট গো অন অ্যান্ড অন ফর এভার। বাট ডেথ পিপড অ্যারাউন্ড দ্য কর্নার।
বাংলা অর্থ: ভেলান পুরোপুরি সন্তুষ্ট ও সুখী ছিল। সে জীবনের কাছে আর কিছুই চাইত না। যতদূর সে দেখতে পেত, বড়ো বাড়ির লোকেরাও জীবন নিয়ে সমানভাবে শান্তিতে আছে বলে মনে হত। এই ভালো জিনিসগুলি কেন চিরকাল চলতে থাকবে না, তার কোনো কারণ কেউ দেখতে পেত না। কিন্তু মৃত্যু কোণে উঁকি দিচ্ছিল।
One midnight he was awakened and told that the master was dead. "What is to happen to the garden and to me? The sons are no good," he thought at once. And his fears proved to be not entirely groundless. The sons were no good, really. They stayed for a year more, quarrelled among themselves and went away to live in another house.
উচ্চারণ: ওয়ান মিডনাইট হি ওয়াজ অ্যাওয়াকেন্ড অ্যান্ড টোল্ড দ্যাট দ্য মাস্টার ওয়াজ ডেড। "হোয়াট ইজ টু হ্যাপেন টু দ্য গার্ডেন অ্যান্ড টু মি? দ্য সানস আর নো গুড," হি থট অ্যাট ওয়ান্স। অ্যান্ড হিজ ফিয়ার্স প্রুভড টু বি নট এনটায়ারলি গ্রাউন্ডলেস। দ্য সানস ওয়্যার নো গুড, রিয়েলি। দে স্টেইড ফর আ ইয়ার মোর, কোয়ারেলড অ্যামং দেমসেলভস অ্যান্ড ওয়েন্ট অ্যাওয়ে টু লিভ ইন অ্যানাদার হাউস।
বাংলা অর্থ: এক মধ্যরাতে তাকে জাগিয়ে বলা হল যে মনিব মারা গেছেন। "বাগানের আর আমার কী হবে? ছেলেরা তো ভালো নয়," সে তখনই ভাবল। আর তার আশঙ্কা সম্পূর্ণ ভিত্তিহীন প্রমাণিত হল না। ছেলেরা সত্যিই ভালো ছিল না। তারা আরও এক বছর থাকল, নিজেদের মধ্যে ঝগড়া করল এবং অন্য বাড়িতে থাকতে চলে গেল।
A year later some other family came in as tenants. The moment they saw Velan they said," Old gardener? Don't be up to any tricks. We know the sort you are. We will sack you if you don't behave yourself." Velan found life intolerable. These people had no regard for a garden.
উচ্চারণ: আ ইয়ার লেটার সাম আদার ফ্যামিলি কেম ইন অ্যাজ টেন্যান্টস। দ্য মোমেন্ট দে স ভেলান দে সেইড, "ওল্ড গার্ডেনার? ডোন্ট বি আপ টু এনি ট্রিকস। উই নো দ্য সর্ট ইউ আর। উই উইল স্যাক ইউ ইফ ইউ ডোন্ট বিহেভ ইওরসেলফ।" ভেলান ফাউন্ড লাইফ ইনটলারেবল। দিজ পিপল হ্যাড নো রিগার্ড ফর আ গার্ডেন।
বাংলা অর্থ: এক বছর পরে ভাড়াটে হিসেবে অন্য একটি পরিবার এল। ভেলানকে দেখামাত্রই তারা বলল, "বুড়ো মালি? কোনো চালাকি কোরো না। আমরা জানি তুমি কেমন। যদি ভালোভাবে না থাকো, তাহলে তোমাকে ছাঁটাই করে দেব।" ভেলানের জীবন অসহ্য হয়ে উঠল। এই লোকগুলোর বাগানের প্রতি কোনো শ্রদ্ধা ছিল না।
Fortune, however, soon favoured him. The tenants left. The house was locked up for a few years. Occasionally one of the sons of the late owner came round and inspected the garden. Gradually even this ceased. They left the keys of the house with Velan.
উচ্চারণ: ফরচুন, হাউএভার, সুন ফেভারড হিম। দ্য টেন্যান্টস লেফট। দ্য হাউস ওয়াজ লকড আপ ফর আ ফিউ ইয়ারস। অকেশনালি ওয়ান অফ দ্য সানস অফ দ্য লেট ওনার কেম রাউন্ড অ্যান্ড ইনস্পেক্টেড দ্য গার্ডেন। গ্র্যাজুয়ালি ইভেন দিস সিজড। দে লেফট দ্য কিজ অফ দ্য হাউস উইথ ভেলান।
বাংলা অর্থ: তবে, ভাগ্য শীঘ্রই তার প্রতি সুপ্রসন্ন হল। ভাড়াটেরা চলে গেল। বাড়িটি কয়েক বছর তালাবন্ধ থাকল। মাঝে মাঝে প্রয়াত মনিবের কোনো ছেলে এসে বাগানটা দেখে যেত। ধীরে ধীরে এটাও বন্ধ হয়ে গেল। তারা বাড়ির চাবি ভেলানের কাছেই রেখে গেল।
Occasionally a prospective tenant came down, had the house opened and went away after remarking that it was in ruins. A year later another tenant came, and then another, and then a third. No one remained for more than a few months. And then the house acquired the reputation of being haunted.
উচ্চারণ: অকেশনালি আ প্রসপেক্টিভ টেন্যান্ট কেম ডাউন, হ্যাড দ্য হাউস ওপেনড অ্যান্ড ওয়েন্ট অ্যাওয়ে আফটার রিমার্কিং দ্যাট ইট ওয়াজ ইন রুইন্স। আ ইয়ার লেটার অ্যানাদার টেন্যান্ট কেম, অ্যান্ড দেন অ্যানাদার, অ্যান্ড দেন আ থার্ড। নো ওয়ান রিমেইন্ড ফর মোর দ্যান আ ফিউ মান্থস। অ্যান্ড দেন দ্য হাউস অ্যাকোয়ার্ড দ্য রেপুটেশন অফ বিইং হন্টেড।
বাংলা অর্থ: মাঝে মাঝে কোনো আগ্রহী ভাড়াটে আসত, বাড়ি খুলিয়ে দেখত এবং এটা ধ্বংসস্তূপে পরিণত হয়েছে বলে মন্তব্য করে চলে যেত। এক বছর পরে আরেকজন ভাড়াটে এল, তারপর আরেকজন, তারপর তৃতীয় একজন। কেউই কয়েক মাসের বেশি থাকত না। আর তারপর বাড়িটি ভুতুড়ে বলে খ্যাতি অর্জন করল।
Even the owners dropped the practice of coming and seeing the house. Velan was very nearly the master of the house now. The keys were with him. He was also growing old. When the mood seized him (about once a year) he opened the house and had the floor swept and scrubbed. But gradually he gave up this practice. He was too old to bother about these things.
উচ্চারণ: ইভেন দি ওনারস ড্রপড দ্য প্র্যাকটিস অফ কামিং অ্যান্ড সিইং দ্য হাউস। ভেলান ওয়াজ ভেরি নিয়ারলি দ্য মাস্টার অফ দ্য হাউস নাউ। দ্য কিজ অয়্যার উইথ হিম। হি ওয়াজ অলসো গ্রোয়িং ওল্ড। হোয়েন দ্য মুড সিজড হিম (অ্যাবাউট ওয়ান্স আ ইয়ার) হি ওপেনড দ্য হাউস অ্যান্ড হ্যাড দ্য ফ্লোর সুয়েপ্ট অ্যান্ড স্ক্রাবড। বাট গ্র্যাজুয়ালি হি গেভ আপ দিস প্র্যাকটিস। হি ওয়াজ টু ওল্ড টু বাদার অ্যাবাউট দিজ থিংস।
বাংলা অর্থ: এমনকি মালিকরাও বাড়ি দেখতে আসার অভ্যাস ত্যাগ করল। ভেলান এখন প্রায় বাড়ির মালিকের মতোই ছিল। চাবি তার কাছেই থাকত। সেও বুড়ো হয়ে যাচ্ছিল। যখন তার ইচ্ছে হত (বছরে প্রায় একবার) সে বাড়ি খুলত এবং মেঝে ঝাড়ু দিত ও মাজত। কিন্তু ধীরে ধীরে সে এই অভ্যাসও ছেড়ে দিল। এইসব নিয়ে মাথা ঘামানোর জন্য সে বেশি বুড়ো হয়ে গিয়েছিল।
Years and years passed without any change. It came to be known as the "Ghost House," and people avoided it. Velan found nothing to grumble about in this state of affairs. It suited him excellently.
উচ্চারণ: ইয়ারস অ্যান্ড ইয়ারস পাসড উইদাউট এনি চেঞ্জ। ইট কেম টু বি নোন অ্যাজ দ্য "গোস্ট হাউস," অ্যান্ড পিপল অ্যাভয়েডেড ইট। ভেলান ফাউন্ড নাথিং টু গ্রাম্বল অ্যাবাউট ইন দিস স্টেট অফ অ্যাফেয়ার্স। ইট সুটেড হিম এক্সেলেন্টলি।
বাংলা অর্থ: বছরের পর বছর কেটে গেল কোনো পরিবর্তন ছাড়াই। এটি "ভুতুড়ে বাড়ি" নামে পরিচিত হয়ে উঠল, এবং লোকেরা এটিকে এড়িয়ে চলত। এই অবস্থা নিয়ে ভেলানের কোনো অভিযোগ ছিল না। এটি তার জন্য দারুণভাবে মানানসই ছিল।
Unit 1: Activity Solutions
Activity 1 Identify True or False. Give a supporting statement:
(1) Velan was very happy in the big house.
T
Supporting Statement: "Velan was perfectly contented and happy. He demanded nothing more of life."
(2) The other people of the big house were not so happy.
F
Supporting Statement: "As far as he could see, the people in the big house too seemed to be equally at peace with life."
(3) No tenant remained in the house for more than a few months.
T
Supporting Statement: "No one remained for more than a few months."
(4) People started avoiding the house.
T
Supporting Statement: "It came to be known as the Ghost House, and people avoided it."
Activity 2 Complete the following sentences with information from the text:
(a) One midnight he was told that the master was dead.
(b) The sons of the late owner left the keys of the house with Velan.
(c) The house acquired the reputation of being haunted.
(d) Even the owners dropped the practice of coming and seeing the house.
Activity 3 Answer the following questions:
(a) Who was Velan?
Answer: Velan was the old gardener of the big house. He was perfectly contented and happy with his life and demanded nothing more.
(b) Did the tenants have any regard for the garden?
Answer: No, the tenants had no regard for the garden. They threatened to sack Velan and made his life intolerable.
(c) Did the owners of the house visit the house frequently?
Answer: No, the owners did not visit the house frequently. Occasionally one of the sons came round and inspected the garden, but gradually even this ceased. Eventually, they dropped the practice entirely.
(d) How did the house acquire the reputation of a 'Ghost House'?
Answer: The house acquired the reputation of a 'Ghost House' because tenants came and left within a few months. No one stayed for long, and eventually people started avoiding it. It came to be known as the "Ghost House."
Unit 2: Reading Text & Bengali Meaning
But one day a car sounded its horn angrily at the gate. Velan hobbled up with the keys. "Have you the keys? Open the gate," commanded someone in the car. "There is a small side-gate," said Velan meekly. "Open the big gate for the car!" Velan had to fetch a spade and clear the vegetation which blocked the entrance. The gates opened on rusty hinges, creaking and groaning.
উচ্চারণ: বাট ওয়ান ডে আ কার সাউন্ডেড ইটস হর্ন অ্যাংগ্রিলি অ্যাট দ্য গেট। ভেলান হবল্ড আপ উইথ দ্য কিজ। "হ্যাভ ইউ দ্য কিজ? ওপেন দ্য গেট," কমান্ডেড সামওয়ান ইন দ্য কার। "দেয়ার ইজ আ স্মল সাইড-গেট," সেইড ভেলান মিকলি। "ওপেন দ্য বিগ গেট ফর দ্য কার!" ভেলান হ্যাড টু ফেচ আ স্পেড অ্যান্ড ক্লিয়ার দ্য ভেজিটেশন হুইচ ব্লকড দি এন্ট্রান্স। দ্য গেটস ওপেনড অন রাস্টি হিঞ্জেস, ক্রিকিং অ্যান্ড গ্রোনিং।
বাংলা অর্থ: কিন্তু একদিন একটি গাড়ি ফটকে রেগে হর্ন বাজাল। ভেলান চাবি নিয়ে খুঁড়িয়ে খুঁড়িয়ে এগিয়ে গেল। "তোমার কাছে চাবি আছে? ফটক খোলো," গাড়ির ভেতর থেকে কেউ আদেশ দিল। "একটা ছোটো পাশের ফটক আছে," ভেলান নম্রভাবে বলল। "গাড়ির জন্য বড়ো ফটক খোলো!" ভেলানকে একটি কোদাল আনতে হল এবং প্রবেশপথ আটকে থাকা গাছপালা পরিষ্কার করতে হল। মরচে পড়া কব্জায় ফটকগুলি কড়কড় ও গোঙানির শব্দ করে খুলল।
They went round the garden and said,"We have to clear every bit of this jungle. All this will have to go...." Some mighty person looked Velan up and down and said, "You are the gardener, I suppose? We have not much use for a garden now. All the trees, except half a dozen on the very boundary of the property, will have to go.
উচ্চারণ: দে ওয়েন্ট রাউন্ড দ্য গার্ডেন অ্যান্ড সেইড, "উই হ্যাভ টু ক্লিয়ার এভরি বিট অফ দিস জাঙ্গল। অল দিস উইল হ্যাভ টু গো...." সাম মাইটি পারসন লুকড ভেলান আপ অ্যান্ড ডাউন অ্যান্ড সেইড, "ইউ আর দ্য গার্ডেনার, আই সাপোজ? উই হ্যাভ নট মাচ ইউজ ফর আ গার্ডেন নাউ। অল দ্য ট্রিজ, এক্সেপ্ট হাফ আ ডজন অন দ্য ভেরি বাউন্ডারি অফ দ্য প্রপার্টি, উইল হ্যাভ টু গো।
বাংলা অর্থ: তারা বাগান ঘুরে দেখল এবং বলল, "আমাদের এই জঙ্গলের প্রতিটি অংশ পরিষ্কার করতে হবে। এসব কিছুই সরাতে হবে..." কোনো একজন ক্ষমতাবান ব্যক্তি ভেলানকে মাথা থেকে পা পর্যন্ত দেখে নিয়ে বলল, "তুমিই মালি, তাই তো? এখন বাগানের জন্য আমাদের খুব একটা প্রয়োজন নেই। জমির একেবারে সীমানায় থাকা আধ ডজন গাছ বাদে বাকি সব গাছই কাটা হবে।"
A week later one of the sons of his old master came and told Velan, "You will have to go back to your village, old fellow. The house is sold to a company. They are not going to have a garden. They are going to build small houses by the score without leaving space even for a blade of grass."
উচ্চারণ: আ উইক লেটার ওয়ান অফ দ্য সানস অফ হিজ ওল্ড মাস্টার কেম অ্যান্ড টোল্ড ভেলান, "ইউ উইল হ্যাভ টু গো ব্যাক টু ইওর ভিলেজ, ওল্ড ফেলো। দ্য হাউস ইজ সোল্ড টু আ কোম্পানি। দে আর নট গোয়িং টু হ্যাভ আ গার্ডেন। দে আর গোয়িং টু বিল্ড স্মল হাউসেস বাই দ্য স্কোর উইদাউট লিভিং স্পেস ইভেন ফর আ ব্লেড অফ গ্রাস।"
বাংলা অর্থ: এক সপ্তাহ পরে তার পুরোনো মনিবের এক ছেলে এসে ভেলানকে বলল, "তোমাকে তোমার গ্রামে ফিরে যেতে হবে, বুড়ো বন্ধু। বাড়িটি একটি কোম্পানির কাছে বিক্রি হয়ে গেছে। তারা কোনো বাগান রাখবে না। তারা এক ঘাসের ফালির জন্যও জায়গা না রেখে কুড়ি কুড়ি করে ছোটো ছোটো বাড়ি বানাবে।"
There was much bustle and activity, much coming and going, and Velan retired to his old hut. When he felt tired he lay down and slept; at other times he went round the garden and stood gazing at his plants. He was given a fortnights notice. Every moment of it seemed to him precious.
উচ্চারণ: দেয়ার ওয়াজ মাচ বাসল অ্যান্ড অ্যাক্টিভিটি, মাচ কামিং অ্যান্ড গোয়িং, অ্যান্ড ভেলান রিটায়ার্ড টু হিজ ওল্ড হাট। হোয়েন হি ফেল্ট টায়ার্ড হি লে ডাউন অ্যান্ড স্লেপ্ট; অ্যাট আদার টাইমস হি ওয়েন্ট রাউন্ড দ্য গার্ডেন অ্যান্ড স্টুড গেজিং অ্যাট হিজ প্ল্যান্টস। হি ওয়াজ গিভেন আ ফোর্টনাইটস নোটিস। এভরি মোমেন্ট অফ ইট সিমড টু হিম প্রেশাস।
বাংলা অর্থ: প্রচুর হৈচৈ ও কাজকর্ম চলছিল, অনেক যাতায়াত, আর ভেলান তার পুরোনো কুঁড়েঘরে গিয়ে আশ্রয় নিল। যখন সে ক্লান্ত বোধ করত, তখন শুয়ে ঘুমিয়ে পড়ত; অন্য সময় সে বাগানে ঘুরে বেড়াত আর তার গাছগুলোর দিকে তাকিয়ে দাঁড়িয়ে থাকত। তাকে পনেরো দিনের সময় দেওয়া হয়েছিল। এই সময়ের প্রতিটি মুহূর্ত তার কাছে মূল্যবান বলে মনে হত।
He would have stayed till the last second with his plants. The sound of an axe which stirred him out of his afternoon nap. It was just two days after he was given notice. The dull noise of a blade meeting a tough surface reached his ears. He got up and rushed out. He saw four men hacking the massive trunk of the old margosa tree.
উচ্চারণ: হি উড হ্যাভ স্টেইড টিল দ্য লাস্ট সেকেন্ড উইথ হিজ প্ল্যান্টস। দ্য সাউন্ড অফ অ্যান অ্যাক্স হুইচ স্টার্ড হিম আউট অফ হিজ আফটারনুন ন্যাপ। ইট ওয়াজ জাস্ট টু ডেজ আফটার হি ওয়াজ গিভেন নোটিস। দ্য ডাল নয়েজ অফ আ ব্লেড মিটিং আ টাফ সারফেস রিচড হিজ ইয়ারস। হি গট আপ অ্যান্ড রাশড আউট। হি স ফোর মেন হ্যাকিং দ্য ম্যাসিভ ট্রাঙ্ক অফ দি ওল্ড মারগোসা ট্রি।
বাংলা অর্থ: সে তার গাছগুলির সঙ্গে শেষ সেকেন্ড পর্যন্ত থাকত। একটি কুঠারের শব্দ তাকে তার বিকেলের ঘুম থেকে জাগিয়ে তুলল। তাকে নোটিস দেওয়ার মাত্র দুদিন পরের ঘটনা। একটি ফলকের শক্ত পৃষ্ঠে আঘাত করার নিস্তেজ শব্দ তার কানে পৌঁছাল। সে উঠে দৌড়ে বাইরে গেল। সে দেখল চারজন লোক পুরোনো নিমগাছটির বিশাল কাণ্ডে কোপ মারছে।
He let out a scream: "Stop that!" He took his staff and rushed at those who were hacking. They easily avoided the blow he aimed. "What is the matter?" they asked. Velan wept. "This is my child. I planted it. I saw it grow. I loved it. Dont cut it down..." "But it is the companys orders. What can we do? We shall be dismissed if we dont obey, and someone else will do it."
উচ্চারণ: হি লেট আউট আ স্ক্রিম: "স্টপ দ্যাট!" হি টুক হিজ স্টাফ অ্যান্ড রাশড অ্যাট দোজ হু অয়্যার হ্যাকিং। দে ইজিলি অ্যাভয়েডেড দ্য ব্লো হি এইমড। "হোয়াট ইজ দ্য ম্যাটার?" দে আস্কড। ভেলান ওয়েপ্ট। "দিস ইজ মাই চাইল্ড। আই প্ল্যান্টেড ইট। আই স ইট গ্রো। আই লাভড ইট। ডোন্ট কাট ইট ডাউন..." "বাট ইট ইজ দ্য কোম্পানিজ অর্ডারস। হোয়াট ক্যান উই ডু? উই শ্যাল বি ডিসমিস্ট ইফ উই ডোন্ট ওবে, অ্যান্ড সামওয়ান এলস উইল ডু ইট।"
বাংলা অর্থ: সে চিৎকার করে বলল: "ওটা থামাও!" সে তার লাঠি নিয়ে যারা কোপাচ্ছিল তাদের দিকে তেড়ে গেল। তারা সহজেই তার লক্ষ্য করা আঘাত এড়িয়ে গেল। "কী ব্যাপার?" তারা জিজ্ঞেস করল। ভেলান কেঁদে ফেলল। "এটা আমার সন্তান। আমিই এটা লাগিয়েছিলাম। আমিই একে বড়ো হতে দেখেছি। আমি একে ভালোবাসি। এটা কেটো না..." "কিন্তু এটা কোম্পানির হুকুম। আমরা কী করতে পারি? আমরা না মানলে আমাদের ছাঁটাই করে দেবে, আর অন্য কেউ এসে কাজটা করবে।"
Velan stood thinking for a while and said, "Will you at least do me this good turn? Give me a little time. I will bundle up my clothes and go away. After I am gone do what you like". They laid down their axes and waited. Presently Velan came out of his hut with a bundle on his head. He looked at the tree-cutters and said, "You are very kind to an old man. You are very kind to wait."
উচ্চারণ: ভেলান স্টুড থিংকিং ফর আ হোয়াইল অ্যান্ড সেইড, "উইল ইউ অ্যাট লিস্ট ডু মি দিস গুড টার্ন? গিভ মি আ লিটল টাইম। আই উইল বান্ডল আপ মাই ক্লোদস অ্যান্ড গো অ্যাওয়ে। আফটার আই অ্যাম গন ডু হোয়াট ইউ লাইক।" দে লেইড ডাউন দেয়ার অ্যাক্সেস অ্যান্ড ওয়েটেড। প্রেজেন্টলি ভেলান কেম আউট অফ হিজ হাট উইথ আ বান্ডল অন হিজ হেড। হি লুকড অ্যাট দ্য ট্রি-কাটারস অ্যান্ড সেইড, "ইউ আর ভেরি কাইন্ড টু অ্যান ওল্ড ম্যান। ইউ আর ভেরি কাইন্ড টু ওয়েট।"
বাংলা অর্থ: ভেলান কিছুক্ষণ ভেবে দাঁড়িয়ে রইল এবং বলল, "তোমরা কি অন্তত আমার এই উপকারটা করবে? আমাকে একটু সময় দাও। আমি আমার জামাকাপড় গুটিয়ে নিয়ে চলে যাব। আমি চলে গেলে যা খুশি কোরো।" তারা তাদের কুঠার নামিয়ে রাখল এবং অপেক্ষা করতে লাগল। কিছুক্ষণ পর ভেলান তার মাথায় পুঁটুলি নিয়ে কুঁড়েঘর থেকে বেরিয়ে এল। সে গাছ-কাটুরেদের দিকে তাকিয়ে বলল, "তোমরা একজন বুড়ো মানুষের প্রতি খুব দয়ালু। অপেক্ষা করার জন্য তোমরা খুব দয়ালু।"
He looked at the margosa and wiped his eyes. "Brother, dont start cutting till I am really gone far, far away." The tree-cutters squatted on the ground and watched the old man go. Nearly half an hour later his voice came from a distance, half-indistinctly: "Dont cut yet. I am still within hearing. Please wait till I am gone farther."
উচ্চারণ: হি লুকড অ্যাট দ্য মারগোসা অ্যান্ড ওয়াইপড হিজ আইজ। "ব্রাদার, ডোন্ট স্টার্ট কাটিং টিল আই অ্যাম রিয়েলি গন ফার, ফার অ্যাওয়ে।" দ্য ট্রি-কাটারস স্কোয়াটেড অন দ্য গ্রাউন্ড অ্যান্ড ওয়াচড দি ওল্ড ম্যান গো। নিয়ারলি হাফ অ্যান আওয়ার লেটার হিজ ভয়েস কেম ফ্রম আ ডিসট্যান্স, হাফ-ইনডিসটিংকলি: "ডোন্ট কাট ইয়েট। আই অ্যাম স্টিল উইদিন হিয়ারিং। প্লিজ ওয়েট টিল আই অ্যাম গন ফার্দার।"
বাংলা অর্থ: সে নিমগাছটির দিকে তাকাল এবং তার চোখ মুছল। "ভাই, আমি সত্যিই অনেক দূরে চলে না যাওয়া পর্যন্ত কাটা শুরু কোরো না।" গাছ-কাটুরেরা মাটিতে উবু হয়ে বসে বুড়ো মানুষটিকে যেতে দেখতে লাগল। প্রায় আধ ঘণ্টা পরে দূর থেকে তার গলা ভেসে এল, আধো-অস্পষ্টভাবে: "এখনো কাটা শুরু কোরো না। আমি এখনো শুনতে পাচ্ছি। দয়া করে আমি আরও দূরে না যাওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কোরো।"
Unit 2: Activity Solutions
Activity 4 Fill in the chart with information from the text:
| Cause | Effect |
| (i) A car sounded its horn angrily at the gate. |
(i) Velan hobbled up with the keys. |
| (ii) Velan cleared the vegetation which blocked the entrance. |
(ii) The big gate opened on rusty hinges, creaking and groaning. |
| (iii) The house was sold to a company. |
(iii) Velan was ordered to go back to his village. |
| (iv) Velan requested them to give him a little time to bundle up his clothes and go away. |
(iv) The tree-cutters laid down their axes. |
Activity 5 Complete the following sentences with information from the text:
1. Someone from the car ordered Velan to open the big gate for the car.
2. One of the sons of the old masters told Velan that he would have to go back to his village as the house was sold to a company.
3. Velan retired to his old hut.
4. Velan rushed out and saw four men hacking the massive trunk of the old margosa tree.
Activity 6 Answer the following questions:
1. Who bought the house?
Answer: A company bought the house.
2. Did they need a garden?
Answer: No, they did not need a garden. They were going to build small houses by the score without leaving space even for a blade of grass.
3. What was the order of the company?
Answer: The order of the company was to clear every bit of the garden jungle. All the trees, except half a dozen on the boundary of the property, were to be cut down.
4. What was Velan's request to the tree-cutters?
Answer: Velan requested the tree-cutters to give him a little time to bundle up his clothes and go away. He also requested them not to start cutting the margosa tree until he was gone far, far away and could no longer hear the sound of the axe.
Let's learn: Comparative and Superlative Adverbs
Sujoy runs faster than Rana. (Comparative adverb)
বাংলা অর্থ: সুজয় রানার চেয়ে দ্রুত দৌড়ায়। (তুলনামূলক ক্রিয়াবিশেষণ)
Sujoy runs the fastest in class. (Superlative adverb)
বাংলা অর্থ: সুজয় ক্লাসে সবচেয়ে দ্রুত দৌড়ায়। (অতিশয়নমূলক ক্রিয়াবিশেষণ)
| Type | One-syllable adverbs | More than one syllable adverbs |
| Comparative form | adverb + 'er' ending soon → sooner late → later | more + adverb beautifully → more beautifully slowly → more slowly |
| Superlative form | adverb + 'est' ending soon → soonest late → latest | most + adverb beautifully → most beautifully slowly → most slowly |
Irregular Comparative and Superlative Adverbs:
| Positive Adverbs | Comparative Adverbs | Superlative Adverbs |
| badly | worse | worst |
| less | lesser | least |
| much | more | most |
| well | better | best |
Activity 7 Choose the correct alternative from the bracket and fill in the blanks:
(a) Binota studied harder than me.
(b) Rupa sang more sweetly than her sister.
(c) Mita did worse than Ruby in the music competition.
(d) Among the gymnasts in the championship, Mihir scored the least.
Activity 8 Choose the correct adverb from the box and fill in the blanks:
(more gracefully, radiantly, least nervous, earliest, more composed)
There was no one in the hall when Sumana arrived. She was the earliest there. Soon, other dancers came. Sumana looked the least nervous among the competitors. Her steps were more composed than the other girls on the stage. Her face glowed radiantly as she performed more gracefully than the other dancers on the stage.
More Grammar Activities
Activity 9 Fill in the blanks with the correct form of the verb:
(a) The news is shocking.
(b) The children play cricket in the park.
(c) Both Laboni and Soma love outdoor games.
(d) The hotel manager and his staff make the guests feel comfortable.
(e) Many women today work outside the home.
Activity 10 Fill in the blanks with the words given below:
(retired, blocked, excellent, orders, tenant)
(a) We have a new tenant in our house.
(b) The singer has an excellent voice.
(c) The road was blocked due to an accident.
(d) The job was done according to the orders of the manager.
(e) My father retired from his job last year.
Activity 11 Write the appropriate Plural Nouns:
a. more than one woman : Women
b. more than one man : Men
c. more than one person : People / Persons
d. more than one goose : Geese
e. more than one mouse : Mice
f. more than one barrack : Barracks
g. more than one deer : Deer
h. more than one syllabus : Syllabi / Syllabuses
i. more than one focus : Foci / Focuses
Activity 13: Story Writing
Activity 13 Write a story with the help of the following points:
Frogs lived in a pond — boys hit stones and hurt the frogs — a frog asked, "Why are you throwing stones?" — boys replied, "We are playing" — frogs said, "It is death to us" — boys felt sorry — stopped sport
The Frogs and the Thoughtless Boys
Once upon a time, many frogs lived happily in a quiet pond near a village. The pond was their home, and they spent their days swimming, catching flies, and croaking joyfully.
One sunny afternoon, a group of village boys came to the pond to play. Seeing the frogs swimming near the bank, the boys thought it would be fun to throw stones at them. They picked up pebbles and began hurling them at the poor creatures. Many frogs were hurt, and some even died from the stones hitting them.
An old and wise frog, who had narrowly escaped being hit, poked his head out of the water and croaked loudly, "Why are you throwing stones at us?" The boys laughed and replied carelessly, "We are just playing! It is fun!"
The old frog said sadly, "What is play to you is death to us. You are destroying our home and killing our family members for your amusement."
Hearing these words, the boys suddenly realized the cruelty of their actions. They felt deeply sorry for the frogs. They immediately stopped throwing stones and promised never to harm any living creature again for the sake of sport. They left the pond quietly, leaving the frogs to live in peace.
Moral: What is sport to one may be death to another.
Summary of The Axe
"The Axe" by R.K. Narayan tells the poignant story of Velan, an old and devoted gardener. Velan is perfectly contented working in the garden of a big house. After the death of the master, the house passes through various tenants who have no regard for the garden. Eventually, the house becomes known as a "Ghost House" and is abandoned. Velan remains as the sole caretaker, almost like a master himself, living peacefully among the trees he has planted and nurtured. His world shatters when a company buys the property and orders all the trees to be cut down to make way for small houses. The sound of an axe on his beloved old margosa tree, which he considers his own child, breaks his heart. He begs the tree-cutters to wait until he is far away, unable to hear the sound of the axe. The story beautifully portrays the deep bond between a man and nature, the pain of displacement, and the relentless march of modernization that destroys what is old and cherished.
বাংলা সারাংশ: আর কে নারায়ণের "দি অ্যাক্স" গল্পটি একজন বৃদ্ধ ও একনিষ্ঠ মালি ভেলানের মর্মস্পর্শী কাহিনী বর্ণনা করে। ভেলান একটি বড়ো বাড়ির বাগানে কাজ করে সম্পূর্ণ সন্তুষ্ট। মনিবের মৃত্যুর পর বাড়িটি বিভিন্ন ভাড়াটেদের হাত ঘোরে যাদের বাগানের প্রতি কোনো শ্রদ্ধা নেই। অবশেষে বাড়িটি "ভুতুড়ে বাড়ি" নামে পরিচিত হয়ে পরিত্যক্ত হয়। ভেলান একমাত্র তত্ত্বাবধায়ক হিসেবে থেকে যায়, প্রায় মালিকের মতো, নিজের লাগানো ও লালন করা গাছগুলির মধ্যে শান্তিতে বসবাস করতে থাকে। তার পৃথিবী ভেঙে পড়ে যখন একটি কোম্পানি সম্পত্তিটি কিনে নেয় এবং ছোটো ছোটো বাড়ি তৈরির জন্য সমস্ত গাছ কাটার আদেশ দেয়। তার প্রিয় পুরোনো নিমগাছটিতে, যাকে সে নিজের সন্তান মনে করে, কুঠারের আঘাতের শব্দ তার হৃদয় ভেঙে দেয়। সে গাছ-কাটুরেদের অনুরোধ করে যতক্ষণ না সে কুঠারের শব্দ শুনতে না পায় ততক্ষণ অপেক্ষা করতে। গল্পটি মানুষ ও প্রকৃতির মধ্যে গভীর বন্ধন, উচ্ছেদের যন্ত্রণা এবং আধুনিকীকরণের নির্মম অগ্রগতি যা পুরোনো ও প্রিয় জিনিসগুলিকে ধ্বংস করে দেয়, তা সুন্দরভাবে চিত্রিত করে।